• View
  • Changes
  • Options
  • Related
  • Edit
  • add a primary image (only if there is none)

    add a secondary image

    add a suggested image

     

    Image Ideas

    Add +image ideas

     

    Heart

    Translation forms a bridge of understanding from one person or group to another. Overcome barriers of difference in social standing, culture, language, life experience, or communication style by using neutral wording, metaphor, story, or otherwise converting something into terms others can more easily grasp.

     

    Description

    Translation is one of the key roles of a facilitator.  If you are working with a group that is totally new to being facilitated, you might need to explain this as part of your opening. By translation in this case we don't mean literally exchanging, say, words in English for words in Korean, rather we mean taking an expression that was not understood clearly and helping get the message across.

     

    Not everyone in a group is equally articulate.  If a member says something and people look confused or you have the sense that not everyone in the group understood what the person was trying to express, you might "translate" it by restating it for the group.  Sometimes this is done as part of Mirroring, that is, reflecting back to the speaker what you think you heard them say, while witnessed by the rest of the group. Often the ideas of people with lower status in a group are not given as much consideration as those of higher rank, so by translating or restating the content or main point of what was said, the facilitator helps lend credibility to someone's contribution.

     

    Another time for using translation is when someone expresses themselves using terms that are highly charged.  If you are facilitating a discussion about abortion and someone uses the term "baby-killing," you might translate that as, "It sounds like [name] is deeply concerned concerned about loss of life."  The aim is to find substitute vocabulary that doesn't censor and gets the idea across in a manner where it's more likely to get heard.

     

    Sometimes translation can also be going from the surface words into the energetic intent underneath the words, or using a metaphor to help one group grasp the situation of another group.

     

    Sometimes misunderstandings, conflicts, or disengagement occur because others don't understand what a speaker is saying.  A facilitator or participant, sensing this possibility can ask the speaker for clarification, or check in with the group to ensure they are understanding what is being said.  Effective questions in these circumstances might include:

    "I'm not sure I understand.  Could you please explain that another way?"

    "Just so I understand, are you saying that....?"

    "Is everyone clear on what (the current speaker) is saying?"

    "Could you give us an example to clarify what you're saying?"

     

    Cautions & Caveats

     

    Knowing the history of a group makes your translations much more likely to be effective.  Be aware that what is a neutral word or expression in one group could become a very loaded word in another, or you could inadvertently stumble into a minefield.  Sometimes it's you who doesn't understand accurately what someone said; after you attempt to translate, check in to see if you got it right, and remember that other people are the authority on their own experience.  Above all, beware of putting words in people's mouths.

     

    Examples

    The Public Conversations Project has been very successful at convening dialogue around publicly inflamed issues such as abortion and gay marriage.  In their Dialogue Toolbox, they offer sample agreements from one-session conversations on abortion, including:

    • using respectful language (in this case we asked that “pro” terms rather than “anti” terms be used to describe positions on the abortion issue);
    • avoiding negative attribution, stereotyping, and other forms of communication likely to raise the listener's defenses.

    Some consensus methods use holding up a yellow card as an unspoken message to the speaker that a group member is confused or uncertain what is being said, or has a question.

     

    Related patterns


    Translation points primarily to:

    How Related

     

    Other patterns Translation also points to (secondarily):

     

    As with other key facilitator skills such as Reframing and Mirroring, the facilitator needs to be a Letting Go ...

     

    Patterns that point primarily back at Translation

    How Related

     

    Other patterns that also point back at Translation (reverse secondaries):


     

    Category and tags

    Category:
    Keystone Pattern for this Category? Add +keystone
    Tags: 



     

     

    Resources

    Nonviolent Communication (aka Compassionate Communication) focuses heavily on translating from judgmental terminology into compassionate or neutral terminology.

    Don't Just Do Something, Stand There! (Weisbord & Janoff) chapter "Find Common Ground" is relevant to this. --or move to Reframing?

    Public Conversations Project

     

    Other

    Add +other

     

    Stage

     

    Personal Stories about Translation

    Each card listed here has at least one relevant story. Add your own stories in Anonymous+Personal Stories.

     

  • View
  • Changes
  • Options
  • Related
  • Edit
  • Suggested images: ASL sign language


     
  • View
  • Changes
  • Options
  • Related
  • Edit
  •  

    Recently added patterns


     
  • View
  • Changes
  • Options
  • Related
  • Edit
  • News   

    more... (includes older news)

     
  • View
  • Changes
  • Options
  • Related
  • Edit
  • Help   
    • If you are signed in, you can double-click inside any "card" to edit it.
    • To make a link to another card when you're editing, place the card name inside double brackets, e.g. [[card name]].
    • To post URLs or links where the text you click on has different wording than the technical location of the link, put the real location before a "pipe" character | and the displayed name after, like this:  [[exact URL|display link]].
    • To get to the page (and web address) for a card, click on .
    • There's a link to your home card in the header — My Card: your name, and you can put information about yourself there, and change your password (in the Options tab).

    If you have questions see the Wagn documentation, contact John Abbe, Amy Lenzo, Raines Cohen, or leave a question here:


     


     
     
     

    Text is available under the Creative Commons attribution, share-alike license (for more detail, see Copyrights).

    Creative Commons attribution, share-alike license

    See the link under any image for its licensing information.

    Wheeled by Wagn v. 1.7.1